martes, 10 de diciembre de 2013

Actor de doblaje, una profesión de moda

Publicado el domingo 8 de diciembre en Información de Alicante

El tirón de las series de TV extranjeras y, sobre todo, de Estados Unidos incrementa la demanda laboral entre los profesionales del doblaje. El doblador alicantino Chema Bazán, director de la Escuela de Doblaje de Alicante: "Estamos más presentes y visibles que nunca". FOTO: PILAR CORTÉS

Algunas de las mejores series de televisión de los últimos meses y años (y que son un mero disfraz, porque lo suyo es el mejor cine de los últimos meses y años) están transformando el mercado audiovisual tal y como lo entendemos hoy. De hecho, cuando tiempo atrás los actores de doblaje eran unos absolutos anónimos, hoy las productoras extranjeras y, sobre todo, norteamericanas les utilizan para promocionar sus contenidos.

Por eso, no resulta en absoluto extraño encontrarse con una entrevista con el actor (u actriz) que dobla a Carrie Mathison (Claire Danes) en Homeland; a Rick Grimes (Andrew Lincoln) en The Walking Dead o a Nucky Thompson (Steve Buscemi) en Broadwalk Empire. También, otra consecuencia del huracán «seriéfilo» es la inmediatez del trabajo, debido a los estrenos simultáneos y en varios países, con que las productoras tratan de plantar batalla a la piratería... Y eso, en parte, ha disparado la demanda e interés por una profesión, la de actor y actriz de doblaje, que hoy está más de moda que nunca.

«Estamos más presentes y visibles, y es algo muy interesante y sí, claro que también lo hemos notado», afirma el doblador alicantino y profesor Chema Bazán, quien dirige además la Escuela de Doblaje de Alicante. «Los actores de doblaje están adquiriendo ahora una posición que nunca antes tenían, y que siempre era anónima», afirma, al tiempo que añade: «Hay más canales de televisión, más contenidos, más series y las mismas películas». ¿Y más trabajo? «Los compañeros de Madrid están muy liados. No paran. Hay estrenos simultáneos en todo el mundo, menos tiempo para trabajar los capítulos, mayor inmediatez, y eso es antes que nunca sucedía», explica Bazán, quien reconoce que gran parte del empleo en este sector pasa por Madrid y Barcelona, pero que se ha incrementado en los últimos meses notablemente.

¿Y qué tiempo conlleva el doblaje de un capítulo para una serie de TV? En principio, son las productoras las que marcan los plazos, aunque un capítulo de serie no pasa de los 10 días en el estudio.

El ritmo, claro está, es mayor que en el cine, donde el proceso requiere de más paciencia. «Las series tienen mucho más personajes, y por tanto, hay que darse más prisa. Disney, por ejemplo, cuida mucho en sus películas el doblaje, estudia muy bien el personaje, y mima mucho todo esto antes de su exhibición», comenta Bazán, quien asegura que los subtítulos en las películas o series de TV son una «traición a la cinta y al rodaje, a la mirada del director».

SÍ O NO A LA VERSIÓN ORIGINAL

Lo cierto es que cada vez es más habitual dar con ciclos culturales (de películas o series) que proyectan sus contenidos en versión original con subtítulos en castellano. Una forma con que, en cierto modo, se trata de respetar al máximo la cinta. ¿Pero esto es realmente así? Según Chema Bazán, experto en doblaje, esta es una discusión carente de sentido porque «los subtítulos te obligan a leer la película, y no te ponen todo el texto del personaje, ya que hay un formato determinado, y un máximo número de caracteres, y a veces es imposible añadirlo todo. Por tanto, ya no te dicen todo lo que está diciendo ese actor, sino que es un resumen. Además, te obligan a leer, por lo que estás mirando las letras, y no donde el realizador o el director de fotografía quiere. También hay diferencias en el doblaje, porque un inglés o americano habla muy agudo, y si eso lo hiciéramos en el doblaje español, quedaría fatal. Lo hacemos entonces con tonos españoles».

No hay comentarios:

Publicar un comentario